Редактирование и вычитка
Бюро переводов «Дэйтабридж» предлагает услуги по редактированию и вычитке переводов, в том числе выполненных не нашей компанией.
Процесс научного редактирования (от лат. redactus – приведенный в порядок) заключается в сравнении исходного текста и перевода. При этом проверяются:
- правильность передачи смысла;
- соблюдение терминологии;
- адекватность и единство стиля.
Научное редактирование перевода в бюро переводов «Дэйтабридж» осуществляется профессиональными специалистами-редакторами. В случае перевода на иностранный язык редактирование осуществляется носителями языка.
Помимо многолетнего опыта работы с технической документацией, успешному выполнению проектов по редактированию способствует использование внутреннего руководства по стилю, разработанного на базе норм технического перевода для русского языка и руководств по стилю ведущих мировых производителей оборудования и ПО (Microsoft, Ricoh, EMC Corporation).
Вычитка или корректура (от лат. correctura – улучшение, исправление) выполняются лингвистом-носителем языка, на который осуществляется перевод. Проверяется орфография, пунктуация и грамматика перевода. Следует иметь в виду, что при вычитке переведенный текст не сравнивается с оригиналом.
При отсутствии специальных инструкций от заказчика все переводы, выполненные в бюро переводов «Дэйтабридж» подвергаются редактированию и вычитке.
Получить консультацию или предварительную оценку стоимости услуг можно у наших менеджеров по телефону или электронной почте.

