Локализация ПО и перевод сайтов
Интернет плотно вошел в жизнь человеческого сообщества, и уже трудно себе представить, как можно жить без Интернета, мы получаем из него необходимую информацию, делаем покупки, заказываем путевки и планируем путешествия, а огромное количество людей по всему миру использует Интернет как основное и наиболее дешевое средство общения и развлечения. Так, получается, что нет той сферы, куда бы не вошел Интернет. Основной задачей всемирной паутины всегда был быстрый обмен информацией между людьми, и само собой разумеется, что общение между культурами невозможно без грамотного и понятного перевода.
Локализация веб-сайта, приложения или микропрограммы является не только работой для переводчика, но и сложной инженерной задачей.
Локализация ПО (перевод программ и приложений)
Проект по переводу веб-сайта, приложения или микропрограммы может быть представлен в виде таблиц с экранными элементами, текстового содержимого и файлов справки.
Благодаря специализированному программному обеспечению мы также предлагаем нашим клиентам возможность перевода скомпилированных исполняемых файлов.
Если необходимо, чтобы все работы были выполнены на нашей стороне, локализация в большинстве случаев делится на три этапа.
- Анализ возможности локализации. Перед началом перевода необходимо убедиться в наличии технической возможности создания другой языковой версии продукта. Необходимо определить все элементы, локализация которых может привести к неправильной работе продукта или помешать пользователю в полной мере воспользоваться его функционалом. К ним относится: ограничение на размер экранных элементов, наличие нелокализуемого текста, возможность изменения местных параметров и другие.
- Перевод. На данном этапе осуществляется непосредственно перевод меню, элементов интерфейса, справки и другого текстового содержимого с соблюдением выработанных на первом этапе требований и ограничений.
- Тестирование. Проводится визуальная оценка результатов работы, а также оценка корректности функционирования локализованного продукта посредством его тестирования.
За время работы компании командой бюро переводов «Дэйтабридж» было успешно локализовано несколько десятков веб-сайтов, построенных на базе разнообразных платформ и технологий, множество приложений, а также несколько сотен микропрограмм для разнообразных бытовых и промышленных устройств.
В процессе работы мы задействуем весь спектр технологий и требований, принятых в нашем бюро переводов. К ним относится: технология TM, средство автоматизированного контроля качества перевода, составленные сотрудниками нашей компании руководства по стилю.
Перевод сайтов на английский
Перевод сайтов на английский – одна из наиболее востребованных услуг бюро переводов, требующая достаточно высокой квалификации и мастерства переводчика с учетом всех лингвокультурных особенностей англоязычного сообщества.
Бюро переводов «Дэйтабридж» уже выполнило перевод множества сайтов различных организаций на английский и другие языки мира.
Тарифы на локализацию веб-сайтов и ПО оговариваются отдельно в каждом конкретном случае. Для заказа свяжитесь с менеджером бюро по телефону +7(4932)936-994, эл. почте info@databridge.ru или воспользуйтесь формой заказа.







