закрыть
+7(499)3933923
|
Заказать звонок

Glossary

DejaVu

Переводческая среда на базе технологии TM компании ATRIL. 

DTP (Desktop Publishing)

Верстка печатных изданий на компьютере. 

FrameMaker

Настольная издательская система компании Adobe, основанная на структурированной разметке документа.

InDesign

Издательское программное обеспечение, разработанное и распространяемое компание Adobe.

LISA (Localization Industry Standards Association)

Международная ассоциация в области локализации LISA. 

Multiterm

Модуль переводческой среды Trados, предназначенный для стандартизации терминологии. 

PageMaker

Первое ПО для целей настольного издательства компании Adobe, базирующееся на графическом интерфейсе пользователя. 

PROMT

Компания «ПРОМТ» – мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России. 

QuarkXpress

Профессиональная компьютерная издательская система компании Quark, позволяющая заниматься созданием, редактированием и сложной версткой в режиме WYSIWYG.

SDLX

Переводческая среда на базе технологии TM компании SDL. 

Star Transit

Переводческая среда на базе технологии TM компании Exigen Services. 

TM (Translation Memory)

Память переводов – база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов.

TMX Memory

Переводческая память в формате TMX (Translation Memory eXchange – обмен памятью переводов) – открытом формате файлов XML для обмена данными памяти переводов, которые создаются в процессе автоматизированного перевода. 

Trados

Переводческая среда на базе технологии TM компании SDL.

WordFast

Переводческая среда на базе технологии TM компании Wordfast. 

Автоматизированный контроль качества перевода

Способ контроля качества перевода при помощи программных средств. 

Автоматизированный перевод

Перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. 

Верстка (DTP)

Процесс формирования страниц (полос) издания путем компоновки текстовых и графических элементов, а также результат этого процесса – полосы.

Глоссарий

Словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, комментариями и примерами. 

Локализация

Процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны, перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой. 

Машинный перевод

Процесс перевода текстов с одного языка на другой при помощи программных средств без участия переводчика.

Менеджер проектов

Специалист в области управления проектами, который несет ответственность за планирование, подготовку и исполнение конкретного проекта.

Микропрограмма

Программное обеспечение, встроенное («зашитое») в аппаратное устройство.

Оригинал-макет

Оригинал, каждая страница которого полностью совпадает с соответствующей страницей будущего издания. 

Руководство по стилю

Сопроводительный документ, описывающий стандарты оформления перевода. 

Сегмент

В технологии памяти переводов – это часть текста, заносимая в память. Деление на сегменты происходит на основе знаков пунктуации и переноса. 

Система количественной оценки качества перевода

Способ оценки перевода на основе балльной системы и оценка в процентах. 

Тег

Элемент языка разметки текста. Тег является активным элементом, изменяющим представление следующей за ним информации. Тег может иметь некоторое количество атрибутов. Обычно используются два тега – открывающий и закрывающий. 

Экранный элемент

Элемент навигации в экранной форме, служащий для активации некоторого процесса. 

Языковая пара

Пара языков, в рамках которой осуществляется перевод.