Перевод экономических текстов
Перевод экономических материалов трудно назвать переводом в полном смысле этого слова. Экономические тексты, поставляемые на рынок, главным образом имеют рекламный характер и требуют соответственного подхода к переводу. В данном случае мы имеем дело уже не с переводом, а с написанием нового текста, точно отражающего содержание сообщения на языке оригинала при помощи средств языка перевода. Если говорить о функциях текста, то основными для текста технического плана являются информативная и предостерегающая, в дополнение к ним в экономическом тексте появляется еще одна важная функция - воздействие и побуждение, причем упор в текстах такого типа зачастую делается не только и не столько на содержание, сколько на форму.
Такой текст должен привлечь потенциального покупателя и побудить его к осуществлению покупки или иного предлагаемого действия, и хороший автор пользуется всей полнотой выразительных средств языка. В маркетинговой литературе можно встретить и игру слов и гиперболы и иные стилистические приемы: автор такого текста пользуется каждой возможностью для привлечения внимания потенциального заказчика, применяя различные шрифты, цвета, особую компоновку и структуру текста. При переводе все эти приемы должны быть переводчиком распознаны и переданы на языке перевода. Такой перевод во многом сродни переводу литературного текста насыщенного различными стилистическими оборотами, и он требует от переводчика крайней степени сосредоточенности, глубоких знаний культурных реалий стран-носительниц языковых пар, а также высокой степени креативного и живого воображения. Новейшая история перевода знает достаточное количество примеров, когда из-за неверно переведенных рекламных материалов крупнейшие мировые концерны и фирмы-производители несли огромнейшие убытки вследствие того, что лишь одно-два слова в их материалах бывали переведены абсолютно верно, но в силу определенных культурных особенностей переводы принимали откровенно неблагозвучные формы или превращались в нецензурную брань. Таким образом, переводчик, работающий с экономическим и маркетинговым текстом, просто обязан держать в голове весь комплекс соответствующих знаний и при этом сохранять ясность и креативность мысли.
Английский экономический перевод
К экономическому переводу также относится перевод различных отчетов и иных экономических материалов компаний, которые в большинстве своем представляются на английском языке. Кроме этого, заказчику часто требуется перевод материалов по экономике на английский язык – это обусловлено тем фактом, что большинство предприятий в РФ являются совместными и учредители данных предприятий находятся за рубежом.
Немецкий экономический перевод
Немецкий – это язык экономики. Таким образом, наряду с английским, очень большая часть материалов относится к сфере немецкого экономического перевода.
Эти и многие другие языковые пары являются рабочими для экономических переводов в бюро "Дэйтабридж".
Заказать профессиональный перевод текста в нашей компании очень просто. Свяжитесь с менеджером бюро по телефону +7(4932)936-994, эл. почте info@databridge.ru или воспользуйтесь формой заказа. Также для вашего удобства на сайте имеется калькулятор стоимости перевода для наиболее востребованных языковых пар.







